Како је све! Данас желим да поделим са вама методу коју већ дуго користим преводите помоћу Гоогле преводиоца на оптимизованији начин, а то превазилази традиционално на оно на шта смо навикли, а то је лепљење текстова и притискање на дугме за превођење. Не, не, бољи резултати се могу постићи помоћу алата који обично остане незапажен или који сте вјероватно видјели, али нисте баш јасни у погледу његове функционалности.
О чему говорим? «Гоогле Транслатор Тоолкит«, Да, господине, услужни програм Гооглеовог сопственог преводиоца и који је у принципу намењен компанијама, зато што преводи изведени са овог медија имају цену, али коју ћемо користити у КСНУМКС% бесплатно и легалне са једноставним захтевом да имате Гоогле налог, односно Гмаил адресу е -поште 😉
Напредни превод са Гоогле -ом
Прва ствар је да посетите Гоогле Транслате, тамо, испод оквира за превод, наћи ћете следећи текст:
Гоогле преводилац за предузећа: Алатке за преводиоца - Преводилац веб страница - Глобал Маркет Финдер
Алатке за преводиоца је оно што нас занима.
На левој табли видећете црвено дугме са натписом «Горе«, Поред менија Преводи, Захтеви, Ознаке, Дељено са ... и других алата. Па, само кликните на то дугме.
Отвориће се нова картица на којој се тражи превод документа, подржани формати су следећи, у овом примеру ћемо користити документ у Ворду.
Имајте на уму да можете отпремити датотеку, унети УРЛ, текст, чланак на Википедији и ИоуТубе видео запис. Настављајући са примером, учитаћемо Ворд датотеку са опцијом «Отпреми датотеку ...», означавамо језик за превод (овде шпански) и кликните на Даље.
Наш ће се документ превести учитати и овисно о величини може потрајати неколико секунди или неколико минута, након што то учинимо, бит ћемо преусмјерени на одјељак о буџету, али као што сам назначио на почетку поста, нећемо потрошити пени, па бирамо «Не хвала, ја ћу то сам превести или позвати пријатеље да ми помогну".
Вратићемо се на главну таблу Транслатор Тоолкит -а, али овај пут ће се појавити датотека коју смо поставили за превод и означиће «0% завршено»То је зато што нисмо платили и још га нисмо превели.
Ево добрих момака!
Кликнемо на документ тако да се отвори на новој картици, где ћемо коначно приступити добром «Уредник превода«, Који приказује оригинални документ на лијевој страни и преведени фајл на десној страни.
Шта га чини посебним? Па, омогућава нам да ручно усавршимо превод, исправимо правописне и синтаксичке грешке и измијенимо његов садржај директно у преводиоцу, а затим наставимо са преузимањем са исправно преведеним документом спремним за употребу.
Након измена помоћу уређивача, морате кликнути на «Завршити" а касније "Сачувај«, С овим се враћате на главну плочу Транслатор Тоолкит -а и сада ће се показати да је постотак од 0% постао 100% комплетан документ.
Коначни клик одговара преузимању датотеке / документа на ваш рачунар и њиховом расположивости.
Можда изгледа дуго и споро, али ако га добро анализирате, он има своје предности и истина је да га је врло лако постићи, само је потребно мало стрпљења, да ће на крају резултати бити повољни.
Позивам вас да испробате ову методу и ако вам се допала, не устручавајте се да коментаришете, поделите је на својим друштвеним мрежама, од уста до уста, путем е -поште или шта год желите, биће ми веома драго 😀
Уживајте!
Хвала вам пуно!
Могу ли га користити за превод са шпанског на енглески?
Здраво Гуалтерио, да, бирате на које језике желите да преведете. Нешто што сам недавно приметио је да имају ограничен прихват датотека до 1 МБ.
Поздрав.