Uzlabots tulkošanas triks ar Google tulkotāju

Kā iet! Šodien es vēlos dalīties ar jums metodē, kuru izmantoju jau ilgu laiku tulkot ar Google tulkotāju optimālākā veidā, un tas pārsniedz tradicionālo, ko mēs esam pieraduši, proti, ielīmēt tekstus un noklikšķināt uz tulkošanas pogas. Nē, nē, labākus rezultātus var sasniegt ar rīku, kas parasti paliek nepamanīts vai kuru jūs, iespējams, esat redzējuši, bet neesat ļoti skaidri par tā funkcionalitāti.

Par ko es runāju? «Google tulkotāju rīkkopa«Jā, kungs, Google tulkotāja utilīta, kas principā ir paredzēta uzņēmumiem, jo ​​tulkojumi, kas tiek veikti ar šo datu nesēju, maksā, bet mēs tos izmantosim 100% bez maksas un likumīgi, vienkārši pieprasot, lai jums būtu Google konts, tas ir, Gmail e -pasts 😉

Uzlabots tulkojums ar Google

Pirmā lieta ir apmeklēt Google tulkotājs, zem tulkošanas lodziņiem atradīsit šādu tekstu:

Google tulkotājs uzņēmumiem: Tulkotāja rīkkopa - Vietnes tulks - globālais tirgus meklētājs

Tulkotāja rīkkopa ir tas, kas mūs interesē.

Kreisajā panelī redzēsit sarkanu pogu ar uzrakstu «Augšupielādēt«, Blakus izvēlnēm Tulkojumi, Pieprasījumi, Tagi, Kopīgots ar ... un citiem rīkiem. Nu, jūs vienkārši noklikšķiniet uz šīs pogas.

Tiks atvērta jauna cilne, kurā dokuments tiek pieprasīts tulkot, atbalstītie formāti ir šādi, šajā piemērā mēs izmantosim dokumentu programmā Word.

Mēs pievienojam dokumentu ar iespēju «Pievienojiet saturu, kuru vēlaties tulkot«, Kā norādīts nākamajā ekrānuzņēmumā.

Ņemiet vērā, ka varat augšupielādēt failu, ievadīt URL, tekstu, Wikipedia rakstu un YouTube videoklipu. Turpinot piemēru, mēs ielādēsim Word failu ar iespēju «Augšupielādēt failu ...», atzīmēsim tulkojamo valodu (šeit spāņu valodā) un noklikšķiniet uz Tālāk.

Mūsu tulkojamais dokuments tiks ielādēts, un atkarībā no tā lieluma tas var aizņemt sekundes vai vairākas minūtes. Kad tas būs izdarīts, mēs tiksim novirzīti uz budžeta sadaļu, taču, kā es norādīju ziņas sākumā, mēs neiztērēsim penss, tāpēc mēs izvēlamies «Nē, paldies, es to tulkošu pats vai uzaicināšu draugus man palīdzēt".

Mēs atgriezīsimies Translator Toolkit galvenajā panelī, taču šoreiz parādīsies fails, kuru esam augšupielādējuši tulkošanai, un tas atzīmēs «0% pabeigts»Tas ir tāpēc, ka neesam samaksājuši un vēl neesam to iztulkojuši.

Šeit nāk labie puiši!

Mēs noklikšķinām uz dokumenta, lai tas tiktu atvērts jaunā cilnē, kur beidzot piekļūsim labajam «Tulkošanas redaktors«, Kas parāda dokumenta oriģinālu kreisajā pusē un tulkoto failu labajā pusē.

Ar ko tas ir īpašs? Tas ļauj mums manuāli pilnveidot tulkojumu, labojot pareizrakstības un sintakses kļūdas un mainīt tā saturu tieši tulkotājā, un pēc tam turpināt to lejupielādēt ar pareizi tulkotu dokumentu, kas ir gatavs lietošanai.

Pēc rediģēšanas ar redaktoru jums jānoklikšķina uz «Lai pabeigtu"un vēlāk"Izņemot«Ar šo jūs atgriezīsities tulkotāja rīkkopas galvenajā panelī, un tagad tiks parādīts, ka procentuālā daļa, kas bija 0%, kļuva par 100% pilnīgu dokumentu.

Pēdējais klikšķis atbilst faila / dokumenta lejupielādei datorā un tā izveidei, kā vēlaties.

Tas var šķist garš un lēns, bet, ja jūs to labi analizējat, tam ir savas priekšrocības, un patiesība ir tāda, ka to ir ļoti viegli sasniegt, ir tikai nedaudz pacietības, ka galu galā rezultāti ir labvēlīgi.

Es aicinu jūs izmēģināt šo metodi un, ja jums tas patika, nevilcinieties komentēt, dalīties ar to savos sociālajos tīklos, mutiski, e -pastā vai ko vēlaties, es būšu ļoti laimīgs 😀

Izbaudi to!


Atstājiet savu komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti ar *

*

*

  1. Atbildīgs par datiem: Actualidad emuārs
  2. Datu mērķis: SPAM kontrole, komentāru pārvaldība.
  3. Legitimācija: jūsu piekrišana
  4. Datu paziņošana: Dati netiks paziņoti trešām personām, izņemot juridiskus pienākumus.
  5. Datu glabāšana: datu bāze, ko mitina Occentus Networks (ES)
  6. Tiesības: jebkurā laikā varat ierobežot, atjaunot un dzēst savu informāciju.

  1.   GUALTERIO VALENSIJA teica

    Liels paldies!
    Vai es varu to izmantot, lai tulkotu no spāņu valodas uz angļu valodu?

    1.    Marselo kamačo teica

      Labdien, Gualterio, jā, jūs izvēlaties, kurās valodās vēlaties tulkot. Nesen pamanīju, ka viņi ir ierobežoti pieņēmuši failus līdz 1 MB.
      Sveicieni.